2012年2月23日 星期四

妙趣橫生的英語單詞含義

不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:

one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。

Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。

In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。

Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。

Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。


Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。

Five-finger是“賊”,類似漢語的“三隻手”,而不是一種“五指”。

At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。

Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山小薄?

Eight-ball是“老實人”,這裡的“八” 和“發”無關。

To the tens是“打扮得極為華麗”,而非“數到十”。

a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。

a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。

Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。

Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“綠手”。

Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角” 無關。

White lie是“善意的謊言”,而和“白色” 無關。

沒有留言:

張貼留言