2012年3月12日 星期一

“相親”的英語表達法

在中國早期甚至現代,相親一直都是一種非常盛行的聯姻方式。

儘管如今的人們再怎麼不願意,結果還是會有不少人挨不住父母的催促,不得不到處去相親。

相親分幾種類型呢?英文又該怎麼說呢?比較常見的一種說法是blind date,我們來看這句話:

A blind date is a date where the people involved have not met each other previously. The match could have been arranged by mutualfriends, relatives or by a dating system.

因為“相親”是“從未晤面的男女經第三者安排所作的約會”,這麼看來英語(論壇)中的這個“blind”用得真是相當地傳神呢。

可不能看到這個說法就望文生義地以為是“盲目約會”或“瞎約會”哦。

除此之外,現在網絡非常發達,很多相親的人在約會之前就已經在網上看到過對方的照片,甚至用聊天軟件聊天過了。

這樣的“相親”叫做nearsighted date,也就是“近視相親”。我們來看這句話:

As opposed to a blind date, where you have no idea what the other person looks like, a nearsighted date is one where you've seen a photo or chatted via web before meeting in person.

所以說“近視相親”是相對於“盲約”而言的,後者在見面前根本不知道對方長什麼樣,而前者則事先看過照片或者在網上視頻聊過天。

這聽上去似乎比“blind date”要可靠很多,不過有時候照片也不能代表一切,比如這種尷尬的情況:

The picture he emailed me must have been from before he quit the gym. 我昨天晚上去相親了,他郵件給我的照片肯定是他還在鍛煉身體的時候拍的。

沒有留言:

張貼留言